《浮生六记》:以期能为林译研究添砖加瓦

9 I呋,和:科=l宣2008年第3期高校论 坛以《浮生六记》英译为例浅析林语堂的翻译观吴海燕(安阳师范学院外国语学院)摘 要 林语堂是享誉中外的著名学者、作家、翻译家,他提出了翻译中所需要遵循的三条标准,即忠实、通顺、美,这三条标准在他的成功译作《浮生六记》中得到了充分的体现,本文通过回顾林语堂的翻译现来解读其英译的《浮生六记》,以期能为林译研究添砖加瓦。从而更好地指导我们的翻译实践工作,关键词 林语堂 翻译现 《浮生六记》林语堂是享誉海内外的著名学者、作家、翻泽家,一生著作颇活方式,崇尚本真。他欣赏儒家思想和道家哲学,其作品体现出浓郁 丰。他兼用祖国和异国语言文字(英文)写作,在国外的声望高于国的中国文化情结,尤其是中国文人所崇尚的道家文化精神和处世之 内,蜚声世界文坛。他学贯中西,博古通今。 “两脚踏东西文化。一道。 心评宇宙文章。”这是林语堂一生思想、文学创作和文学翻译道路的从这些方面来看,林语堂的审美趣味和文化态度极大地影响了他 写照。对翻译文本的选择:选择自己喜爱的,与其为人为文个性气质和处世林语堂翻译生涯中最伟大的贡献,在于他以通俗化的策略,把深态度契合的,体现中国人生活艺术及文化精神的作品来进行翻译。

在 奥难懂的中国儒遭经典文化生动地传播到西方世界,使西方人了解到其诸多著译作品当中,《浮生六记》无疑是最见功力的一部。文中所 中国的传统文化。他的通俗泽本以自然清新风格,拉近了文本与读者反映出的中国文人的气质性情,处世哲学正迎合了林语堂的人生态度 的距离,展示给读者的是一幅幅轻松自如、平等互爱的和平世界。和性睛。因此,林语堂在其后记中写道 “素好《浮生六记》,发愿译《浮生六记》被认为是林语堂先生最见功力的译作,他自称前后 成英文,使世人略知中国一对夫妇之恬淡可爱生活。” 易稿不下十余次,在英国的杂志发表后颇受推许, “颇有英国读者徘2.2林语堂的翻译现在 《浮生六记》英译中的体现 徊不思”。因此本文选择此泽作为研究对象,以期能为林译研究添砖(1)泽文准确传神以求忠实。 “忠实”是指译者对原文或原作 加瓦,从而更好地指导我们的翻泽实践工作。者负责。林语堂学识渊博,才富五车,对中西方的语言、文化都有着 1 林语堂的翻译观极高的造诣,这使他能够全面透彻地理解原文,为他忠实地传达原文奠定了基础。如:①每逢朔望,余夫妇必焚香祈祷。On the first 年初,林语堂发表了长篇论文 《论翻译》,这是他全面阐述 of every month, we burnt and 翻泽理论的一部著作。

他认为翻译是一门艺术,从事这门艺术的人需him.“朔望”是中国传统的阴历计时法,即我们所说的阴历 “初一” 要具备—些基本的素质,如译者必须有较高的英语和母语水平,可以和 “十五”《浮生六记》:以期能为林译研究添砖加瓦,而这两天也是祭祀神灵的日子。而在西方没有阴历,只 自由娴熟地实现两种文字间的转换,对语言技能和文化背景有一定的有阳历。因此找不到与阴历 “初一”和 “十五”对应的英语说法,所 了解。此外,他继承前人译沦的精粹,提出了翻译的三条标准:以泽者在此把它泽成一个月的第一天和第十五天,从而忠实地传达了1.1忠实标准原文的意思。②若夫园亭楼阁,套室回廊,叠石成山,栽花取势,又“忠实”指译者对原文或原作者负责。但是林语堂同时也指出在大中见小,小中见大,虚中有实,实中有虚,或藏或露,或浅或 “译者所能达到忠实,即比较忠实之意,非绝对的忠实之瑁。”绝对 深 ……One and 。 it 的忠实是不可能的,因为 “凡文字有声音之美,有意义之美.有传神 and .文中的 “浅”和 “深”该如何译?—个 之美,有文气文体形式之美”林语堂翻译浮生六记中道家思想的体现,决不可能将这些同时泽出, “译者所拙劣的译者可能不假思索,即以 “”和 “deep”译之。

殊不知 能求的只是比较的非绝对的成功。”此处的 “深”、“浅”即非水的深浅,而与前文的 “藏”和 “露”语1.2 通顺标准义相近。把 “深” “浅”译成句中所含的意思 “藏” “露”之意,再“通顺”指对译文读者负责:通顺的泽文。林语堂以为应该是以次真实又巧妙地传达了原文的意思。 旬为单位进行翻泽,并非字对字的死泽。他指出 “译文若求通顺之目(2)泽文整体把握以求通顺。林语堂不仅对原著负责,而且对 的林语堂翻译浮生六记中道家思想的体现,亦必以句义为先,字义为后。”与此同时,他还提出 “句译理译文读者负责。它在透彻理解原文的基础上,不局限于对字面理解, 论”,主张翻译只能以句为主体的 “句泽”,不能以字为主体的 “字不为原文所束缚,从语篇整体着眼,使译文符合泽语的语法规范和表 译”。 “译者对于原文有字字了解而无字字泽出之责任。i晕者所应忠达习惯,便于译文读者理解。如:过石屋洞,不甚可观。水乐洞峭壁 实的,不是原文的零字,乃零字所组成的i吾意。”罗选民指出 “林语多藤萝,入洞如斗室,有泉流甚急,其声琅琅。池广仅三尺,深五寸 堂是中国第一个在翻译中运用以句为单位的学者”。许,不溢亦不竭。We the Stone House Cave which was not much1.3 美的标准tO look at. cave, the Cave of , was full of“美”则是对艺术负责。

理想的翻译家应当 “将其工作当作一种steep rocks with ivy.I the cave,which was small like an 艺术。以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为attic, and saw a , which at a pool about three 美术之一种。”尤其是翻译作品,更不可不注意于文字之美的问题。feet wide and five deep only; the water, 1 was told, 翻译须传神,译者不但须求达意,并且须以传神为目的。at that level the year.就句子结构而言,原文属于汉 2 林语堂的翻译观在《浮生六记》英译中的体现语中典型的流水句式,且都是短句。看似松散,实则紧密相连,各小句均按时问顺序和逻辑顺序排列 泽文利用连词(and)、代词tWe,2.1译者(林语堂)与作者(沈复)的情感互通《浮生六记》是清朝沈复写的一部题材较广的自传性质的小说。

I)、介词(at,of,like,)、同位语( cave,the Cave )、过去分词短语( with ivy)、插入语(I Was 作者以简洁生动的文笔描写了他的婚姻生活的方方面面及对人生的感 悟,并谈及生活艺术、闲情记趣、山水景色、文艺评论等..文风自然told)和三个由关系代间 “which”引导的定语从句,以及其他语法手 清新,表现出作者的自然天性和本真心灵。小说作者与其妻芸, “两段(如标点符号的改变),使语篇衔接自然,结构紧凑,是地道的英语 位平常的雅人”,虽 “穷困潦倒,遭不如意事的磨折”,仍然 “欣爱常见句式。再看细节处理。原文无主语(从上下文可推知),在译文中 宇宙问的良辰美景,山林泉石”,过着 “布衣菜饭,可乐终身”的生却以 “We”和 “I”明确表示。 “ cave”承上启下,使行文过 活,并追求 “浮生半13闲的清福”,体现了中国传统的知识分子知足渡自然,令人不党突兀。 “有泉流甚急,其声琅琅”只以 “a 常乐、恬淡自适、与世无争的人生态度。

”三字译出,言简意赅,准确到位。泉水既是 “”作响,“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的林语堂有着自己独特的 其流必急,虽不明言,读者自可意会。林语堂的翻译总是能高屋建瓴,对文章整体把握以求通顺,不局限于对字面理解,不为原文所 中西合壁的文化观。他深受中国传统文化的影响,追求闲适自然的生高 校论 坛fI工科技 2oo8年第3期 100 束缚, 这充分显示了他驾轻就熟,高超非儿的驾驭双语的能力。 empty the r .over the除此之外,为了便于西方读者理解,达到 “通顺”,林浯堂还使 green .on the isle.Just look at the white 用一些英语中固有的爿沿,使其泽文言简意赅,贴切地道 ”drunk off,and who will play the jade flute, its .down like a fish”表示 “大醉”,用 “knit one’s brow”表示 “愀然”, the fifth—moon plum—.in the city?原文是游客题于武昌黄鹤楼 用 “spick and span”表示 “洁净”等等,使泽文自然贴切生动形壁 的一剐楹对,上联与下联对仗十分工整。

《浮生六记》:以期能为林译研究添砖加瓦

形式美是此联关键所 象。更易于西方读者理角筚和接受在,要 时译出内容和形式上的美感,确实有一定的难度。林语堂凶(3)译文通过音韵节奏的掌握以达 “美”的标准 林语堂不仅难见巧,将泽文岍节文字作对称梯队排列,字数及行数大体相等,显 对原著和泽文读者负责,而且对艺术负责。他把翻泽当作一门艺术,得整齐美观 允其每节末三行,字数完全一致,且分渊短语对分词短 主张译者 “以爱艺术之心爱它,以对艺术滢慎不苟之心对它,使翻译语,介渊结构对介浏结构,译文总体上与原文形态俱合,旗鼓相当。 成为美术之一种。” “凡译艺术文的,更不可不注重文字之美的问3 结束语 题”。他十分注重保留和表现原文的音美、形美和意美.使翻译真正 成为一门 “美化之艺术”。林语堂对汉语语音学有专f J深入的研究。“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”,诚如他在自撰的这幅对联中所i兑,林语堂先生一生致力于东西方文化的介绍和沟通,特别是 1922年他在美国哈佛大学获得文学硕士学位以后,便到德国莱比锡大在弘扬中华义化方面《浮生六记》:以期能为林译研究添砖加瓦,成绩卓著,影响深远 在全球各民族文化日益 学攻渎博士,其博士沦文题目就是《古代中国语音学》。此外他对英交汇融合的今天,回顾和重温前辈大师的泽作,探究和总结其翻泽理 浯语音学也有独到深刻的见解。

下面的例子足以看出他在这一方面的论和方法对发展翻泽事业,对促进国际文化交流是不无裨益的。 深厚造诣:①清斯濯缨,浊斯濯足。When the wamr is clear,1 will wash the of my hat, and when the water is muddy, 1 will wash参考文献 my feet.泽文在忠实传达原诗文的基础上,做到了基本保留原涛工整【1】陈福康 中国译学理论史稿【M1_上海:上海外语教育出版社, 对仗的形式。前后两句字数基本相当,用涮一致,并且巧妙地让每行2(1()f) 结尾的最后一个i司押韵,从而使其i卖来更有涛味,更具美感 ②兽云【2】沈复 浮生六记【M】林语堂译 北京:外语教育与研究出版社, 吞落日,弓月弹流星。Beast- the Still,and the l999 bow—moon the stars.短短两 中林语堂翻译浮生六记中道家思想的体现,【s】音和与之相近的 【3J郭著章 翻译名家研究【M】武汉:湖北教育出版社,1999 【dz】音、Its]音及【z】音共有8个,林语堂运用头韵等语音修辞,使涛句【4J孙文娟 清新自然形神兼备一评析林语堂英译《浮生六记》UJ 读来上口,听之悦耳,充分表现了诗歌的音韵美..的确,泽语优势若武汉工程职业技术学院学报,2006年第18卷第3期 能得以充分发挥,译文不必不如原文 .汉语中的诗句楹联不仅讲究音作者简介 吴海燕(1981一),女,助教,毕业于信阳师范学院外语 韵节奏之美,而且非常注重形美,即文字的对仗工整之美 ③何时黄系,获文学学士学位。

现任职于安阳师范学院外国语学院,主要从事英语 鹤重来,且共倒金樽,浇洲渚千年芳草。但见白云飞去,更准吹玉教学工作。f收稿日期:20()8·O1·23) 笛,落江城五月梅花!When the stork comes again,let’S (接37页)子输运理论对多层膜GMR效应进行了理沦处理 所有这Gb/in 。 些理论研究都认为界面和体内的杂质与缺陷的散射是导致多层膜GMR自旋 纳米多层膜也可用于制作巨磁电阻磁随机存储器 GMR效应的关键 此外,Schep等人在区域自旋密度近似的框架下对(GMR RAM)。1995年IBM公司的Tang等人提出自旋阀型GMR存储单 电子结构效应作过研究,认为即使没有杂质散射,通过S—d杂化也可元,其开关速度在亚纳秒数量级,成为可与半导体随机存储器相竞争 以导致GMR效应。目前,多数实验表明,多层膜GMR效应主要来源的新型内存储器。 于界面自旋相关的散射,与界面原子排列的粗糙度密切相关 ,合适4 结语 的界面粗糙度可获得较大的GMR效应。GMR自旋 纳米多层膜的提出距今只不过十几年的时间,但它 3 GMR自旋阀纳米多层膜的应用无论在基础研究上,还是在应用开发上都取得了长足的进展,充分显GMR自旋ff鼋l的应用创造了一个从基础研究到器件开发的奇迹,示出该类具有巨磁电阻效应的新型功能材料旺盛的生命力和广泛的应 这一阶段只花了短短几年的时问。

在过去的十年内,已开发出一系列用前景。 高灵敏度GMR磁电子器件,其应用已发展到汁算机磁头、磁随机存 贮器、巨磁电阻传感器等许多领域 。参考文献在金属多层膜巨磁电阻效应发现仅六年之后,1994年IBM公司宣【l】P. Ct a1.Phys Rev Lctt 1986,57:2442—2445 布成功研制出读出磁头为自旋阀结构的硬盘驱动器,将磁盘系统的记【2】M. et a1. 1988,61(21):2472—2475. 录密度一下子提高了l7倍,达l0Gb/in ,并于l998年正式投放市场。【3】蒋致诚 物理学和高新技术,2004,33(7):529—533.. 在短短几年的时问里,实现了GMR磁头技术从实验室到市场的高速【4J N.FMott Adv Phys I964,13:325.【5】E_E et a1.Phys Rt2V Lett l992,68:859-862. 转变,促使计算机电子工业出现重大突破。随后通过对自旋阀材料的【q 卢正启,自旋阀巨磁电阻效应及其应用 物理,1999,27(6): 进一步研究与改进,到2(H 年,硬盘面记录密度已提高到421 373-376(收稿日期:2008·()1·17) (接192页)4 结语【1】张奠宙 高师数学系改革的若干设想嘲 数学教育学报,1999(1)数学教师继续教育的改革,应以终身教育的理念为核心,从JJu强【2】T赫森 未来学校的功能,裁 《欧洲教育的现状与前景》 安大 教师终身教育素质的培养做起,让教师认同终身教育观念,培养教师略教育研究所1973年多伦多版 拥有终身学习的意愿及实施教育的能力。

与此同时也要建立终身教育【3】徐利治.关于高等数学教育与数学改革的看法及建议啊 数学教 制度,保障及鼓励教师专业的精通与提高。在学校方面要鼓励校本培育学报,2000,5(2) 洲,建立终身学习的文化。这样三方面的配合,相辅相成,将有助于【4J联合国教科文组织:国际教育发展委员会编著,学会生存一教育 教师继续教育的发展世界的今天和明天,教育科学出版社,1997(收稿日期:2008·0l·22)参考文献