林语堂的翻译观——《浮生六记》英译为例

维普资讯

呋,和:科宣年第期高校论坛

以《浮生六记》英译为例浅析林语堂的翻译观

吴海燕

安阳师范学院外国语学院

摘要林语堂是享誉中外的著名学者、作家、翻译家,他提出了翻译中所需要遵循的三条标准,即忠实、通顺、美,这三条标

准在他的成功译作《浮生六记》中得到了充分的体现,本文通过回顾林语堂的翻译现来解读其英译的《浮生六记》,以期能为林译研

究添砖加瓦。从而更好地指导我们的翻译实践工作,

关键词林语堂翻译现《浮生六记》

林语堂是享誉海内外的著名学者、作家、翻泽家林语堂翻译浮生六记中道家思想的体现,一生著作颇活方式,崇尚本真。他欣赏儒家思想和道家哲学,其作品体现出浓郁

丰。他兼用祖国和异国语言文字英文写作,在国外的声望高于国的中国文化情结,尤其是中国文人所崇尚的道家文化精神和处世之

内,蜚声世界文坛。他学贯中西林语堂翻译浮生六记中道家思想的体现,博古通今。“两脚踏东西文化。一道。

心评宇宙文章。”这是林语堂一生思想、文学创作和文学翻译道路的从这些方面来看,林语堂的审美趣味和文化态度极大地影响了他

写照。对翻译文本的选择:选择自己喜爱的,与其为人为文个性气质和处世

林语堂翻译生涯中最伟大的贡献,在于他以通俗化的策略,把深态度契合的,体现中国人生活艺术及文化精神的作品来进行翻译。在

奥难懂的中国儒遭经典文化生动地传播到西方世界,使西方人了解到其诸多著译作品当中, 《浮生六记》无疑是最见功力的一部。文中所

中国的传统文化。他的通俗泽本以自然清新风格,拉近了文本与读者反映出的中国文人的气质性情林语堂翻译浮生六记中道家思想的体现,处世哲学正迎合了林语堂的人生态度

的距离,展示给读者的是一幅幅轻松自如、平等互爱的和平世界。和性睛。因此,林语堂在其后记中写道“素好《浮生六记》,发愿译

《浮生六记》被认为是林语堂先生最见功力的译作,他自称前后成英文,使世人略知中国一对夫妇之恬淡可爱生活。”

易稿不下十余次,在英国的杂志发表后颇受推许, “颇有英国读者徘. 林语堂的翻译现在《浮生六记》英译中的体现

徊不思”。因此本文选择此泽作为研究对象,以期能为林译研究添砖泽文准确传神以求忠实。“忠实”是指译者对原文或原作

加瓦林语堂的翻译观——《浮生六记》英译为例,从而更好地指导我们的翻泽实践工作。者负责。林语堂学识渊博,才富五车,对中西方的语言、文化都有着

林语堂的翻译观极高的造诣林语堂的翻译观——《浮生六记》英译为例,这使他能够全面透彻地理解原文,为他忠实地传达原文

奠定了基础。如:①每逢朔望,余夫妇必焚香祈祷。

年初,林语堂发表了长篇论文《论翻译》,这是他全面阐述,

翻泽理论的一部著作。他认为翻译是一门艺术,从事这门艺术的人需.“朔望”是中国传统的阴历计时法,即我们所说的阴历“初一”

要具备—些基本的素质,如译者必须有较高的英语和母语水平,可以和“十五”,而这两天也是祭祀神灵的日子。而在西方没有阴历,只

自由娴熟地实现两种文字间的转换,对语言技能和文化背景有一定的有阳历。因此找不到与阴历“初一”和“十五”对应的英语说法,所

了解。此外,他继承前人译沦的精粹,提出了翻译的三条标准: 以泽者在此把它泽成一个月的第一天和第十五天,从而忠实地传达了

. 忠实标准原文的意思。②若夫园亭楼阁,套室回廊,叠石成山,栽花取势,又

“忠实”指译者对原文或原作者负责。但是林语堂同时也指出

在大中见小,小中见大,虚中有实,实中有虚,或藏或露,或浅或

“译者所能达到忠实,即比