考研英语翻译技巧:中西文化差异视角入手,梳理总结

摘 要:翻译并不是简单的语言转换,而是在特定文化背景下的语言转换。英语翻译中最关键的问题是中西文化的差异。通过选择科学的方法避免文化差异方面的错误,译者能够提升翻译的准确性。鉴于此,该文从中西文化差异视角入手中西方文化差异有哪些方面,梳理总结英语翻译技巧,以期为同行提供参考与借鉴。

关键词:中西文化; 英语; 翻译技巧;

: is not a , but a under a . The most in is the and . By to avoid , can the of . In view of this, from the of and , this paper combs and , in order to for other .

: and ; ; ;

在经济全球化背景下,由于礼仪习惯、文化背景等方面的差异性,中西方经常会出现语言交流障碍,直接影响双方正常的语言交流。这就要求人们在中西方文化交流中了解各国间的文化差异,以保证双方的正常交流。特别是对于英语翻译者来说,其必须充分了解英语国家的文化背景,再搭配科学的翻译技巧,以提升英语翻译质量。

1 、英语翻译在跨文化交流中的必要性

在经济全球化背景下,我国与世界各国之间的交流日益密切,不管是在国家重大方针政策的宣传中,还是在经济贸易往来中,英语翻译都发挥着重要作用[1]。对于英语翻译工作者来说,只掌握英语语法难以保证翻译的准确性,特别是政治、军事、外交等方面的英语翻译,对其翻译的准确性、逻辑性及完整性有更高的要求。一名优秀的英语翻译工作者,要掌握英语国家的文化背景知识,对其语言背后的文化内涵进行深入剖析,并彰显出文化交际的语言表达特点[2]。

2 、中西文化差异的内涵与体现

2.1、 中西文化差异的内涵

“文化”是在人类历史发展中形成的人们普遍认同的意识形态,包括所有社会现象、精神活动及其产品等中西方文化差异有哪些方面,如价值观、传统习俗、历史文化、生活方式、审美理想、法律制度、精神图腾等[3]。文化的区域性、复杂性等特点,决定了不同地区、不同种族间的文化差异。

2.2、 中西文化差异在英语翻译中的体现

首先是语言表达方面的差异。地域环境的不同造成文化的差异性,这不单单体现在风土人情、生活习惯上,更体现在语言表达上。在多元文化背景下,中国与英语国家形成了不同的语言体系:汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。译者如果没有充分理解英语国家的文化背景和内涵,就不会知道hippy、等词的真正含义,比如在“This for long hair the 1960s and 1970s,with ’s chic up-do way to the long,- hippy look.”这个句子中,“hippy”指的是“嬉皮士”(二十世纪六七十年代的青年颓废派,他们摈弃传统的生活、着装和行为方式,提倡和平与友爱,常蓄长发并吸毒)的代名词,译者如果不了解西方的文化背景知识,就很难理解这句话的意思。同样的,译者如果没有充分了解中国文化,也就难以准确地翻译出“凤求凰”“空城计”等词汇。其次是风俗习惯方面的差异,比如节日习俗、饮食文化、传统风尚及礼仪等。例如在饮食文化方面,中国人会相互敬酒、劝菜,以此表示热情款待,还会使用“招待不周、多多包涵”等敬语。但是在西方宴会上,宾客聚餐的食物通过单盘独碟的形式摆放,由客人自取,主人在点评食物时,会直接表示“喜欢”或“不喜欢”[4]。最后是价值观念方面的差异。价值观直接影响着人们的生活习惯、行为方式等,因此中西方的价值观差异会在日常生活中得到体现。比如,受传统文化的影响,中国人的有些合作项目是在宴请中谈成的,而西方人则认为,吃饭就是吃饭,工作就是工作。

3 、基于中西文化差异谈英语翻译技巧

3.1 、英语词汇翻译技巧

在实际翻译过程中,为准确表达词汇,确保跨文化交流活动的顺利开展,译者可以运用英语国家的俚语、成语等。同时,为保证翻译的准确性,译者可以运用逆向思维,根据汉语表达的习惯来表述用英语难以表达的意思。比如在“If Mary leave him,he would be lost.”这个句子中,“ lost”并不是“迷路”的意思中西方文化差异有哪些方面,而是指“心里没主张的想法”,因此译者可以使用反译法将其译成“不知所措”。译者要根据英语词汇的内涵意义,使用不同的汉语词汇,搭配符合汉语习惯的短语,结合英汉不同的语言习惯进行语言转换,确保译语更贴合汉语的表达习惯。由此可见,译者只有在充分了解中西文化差异的基础上,深入挖掘语言背后的文化内涵,科学运用词汇,才能收到预期的翻译效果。

3.2、 科学运用归化策略

归化策略指的是,在翻译过程中,译者通过运用译语读者喜闻乐见的语言表达形式,使其更清楚地意识到不同国家之间语言的关联。这同时也体现了语言文化的独特内涵。在翻译过程中,译者往往容易受到生活习惯、文化背景、社会环境及思维方式的影响,难以保证英语翻译质量。要想改变这个现状,确保翻译出的内容满足读者的个性化需求,译者可对其进行归化处理。归化的目标是保证译者能够根据语言文化的应用规则,合理进行翻译,从而为读者理解提供便利[5]。由于中西方文化背景的不同,再加上英语与汉语逻辑思维及形式方面的差异性,在运用归化策略时,译者还应注意翻译的科学性。

3.2.1 、人称的转换

受社会制度、民族特点及自然环境等因素的影响,汉语与英语具有很大差异,尤其是在语言逻辑、语言表述方面。比如在主语的使用方面,汉语习惯将人作为事件的主体,而英语国家则通常将客观事物作为主体。因此,译者在中英翻译过程中,要在句子原意的基础上,对句子主语进行科学转换。西方社会注重日常生活中的礼节,译者在翻译工作中,要根据具体情况灵活转换人称顺序,特别是在翻译承认错误、承担责任的语句时,要将第一人称放在首位,否则容易导致误解。除此之外,西方国家对亲属称呼的划分不够细致,因此译者在翻译过程中要弄清楚人物间的不同关系[6]。

3.2.2、 词语的转换

译者在英语翻译过程中,要科学使用各类词语,可通过正说反译法或反说正译法来增强翻译效果。此外,译者要结合中西方语言习惯的差异进行翻译,以提升翻译质量,进而提升自身的语言表达能力。译者在日常翻译工作中,在需要翻译名词、动词或介词时,要科学掌握词语转换技巧,比如动词化名词、肯定化否定等,从而确保翻译效果,为译语读者提供便利。

3.3 、句子翻译的技巧与方法

在英语翻译过程中,译者会遇到大量的长难句。在翻译难度一般的长难句时,译者首先要理清句子的逻辑关系,找出句子的主干,然后结合汉语的语言习惯,重新组合句子的语序,从而准确表达其内涵意义。在翻译难度较大的长难句时,比如倒装句、祈使句、省略句等,译者要根据具体的语境进行语言转换,通常可运用直译法或意译法。比如在翻译“We found him in an gone to sleep—but .”这个句子时,译者则可采用直译法,将其翻译为“我们发现他在安乐椅上睡着了———永远地睡着了(这里指的是去世了)。”直译法是结合英语文化背景及语境进行翻译的方法,有些句子的意思能通过直译法准确地表达出来,而有些句子的意思则难以用直译法表达出来,这就需要译者根据语言的文化背景来实施意译[7]。比如,译者若将“A new broom clean”直译为“一把新扫帚扫干净”,就会使读者难以理解,而若将其意译为“新官上任三把火”,则充分尊重了汉语的表达习惯,使译文更加生动,同时也增强了翻译效果。在英语翻译过程中,译者要重视委婉语的运用。对于委婉语,译者要尽可能运用直译法,确保原文的风格及习惯,以此来确保翻译的准确性。除此之外,英语翻译经常会涉及语态的变化,语态的翻译也是英语翻译的重要组成部分。比如译者在遇到英语被动语态的翻译时,要科学转换英语中的被动语态,如有必要,可先将其转换为主动语态,然后再翻译成汉语,以确保汉语读者能够很好地理解翻译后的句子。

综上所述考研英语翻译技巧:中西文化差异视角入手,梳理总结,英语翻译在经济往来、文化交流中发挥着重要作用,是中西文化交流的重要桥梁。在经济全球化背景下,人们对英语翻译提出了更高的要求,因此英语翻译工作者不能仅局限在语言转换的层面,而是要全面考虑中西文化差异,合理运用翻译技巧,以提升英语翻译水平,加强跨文化沟通交流,保证交往活动的顺利开展。译者要积极正视中西文化差异,强化对双方文化背景知识的理解,避免文化差异造成的翻译错误。同时,译者要立足于中西文化差异,掌握科学的翻译技巧,选择适当的翻译方法考研英语翻译技巧:中西文化差异视角入手,梳理总结,增强英语翻译的效果,从而实现我国翻译事业的可持续发展。

参考文献

[1]王江安.中西文化差异下大学英语教学中英美文学作品翻译[J].福建茶叶,2020,42(3):388-389.

[2]谭玉铃.中西文化差异下英语翻译分析[J].英语画刊(高级版),2019(36):102-103.

[3]鞠艳霞.浅析中西文化差异对农业英语翻译的影响[J].现代农业研究,2020(2):68-69.

[4] 江新华.基于中西文化差异的旅游英语翻译策略探析[J].科学与财富,2020(4):340.

[5]王莹.英语翻译教学中的中西茶文化比较[J].福建茶叶,2020,42(3):251-252.

[6]孟伊莎,唐丽君.中西方文化差异与翻译[J].海外英语(上),2019(12):162-163.

[7]袁子惠.从创作背景及中西方文化差异角度浅析英汉歌词翻译:以歌手Adam 的歌曲为例[J].海外英语(下),2020(10):60-61.